Oregon Scientific Watch RA122 User Manual

Check all major functions if the device has not been  
used for a long time. Maintain regular internal testing  
and cleaning of your device. Have your watch serviced  
by an approved service center annually.  
2. Press and hold SET to enter settings.  
TRACKER  
Montre Boussole Numérique  
Modèle : RA122  
AU COMMENCEMENT  
MODE BOUSSOLE  
GETTING STARTED  
3. Press ST / SP / + or RST / - to change values of the  
setting. Press and hold ST / SP / + or RST / - to rapidly  
change values.  
METTRE EN MARCHE L’APPAREIL (UNIQUEMENT  
LORS DE LA PREMIÈRE UTILISATION)  
A PROPOS DE LA BOUSSOLE  
TURN ON DEVICE (FIRST-TIME USE ONLY)  
La boussole vous indique le relèvement du nord  
géographique et les 16 points cardinaux / ordinaux. La  
circonférence extérieure consiste en 36 segments qui  
affichent graphiquement votre emplacement. N indique le  
Nord comme indiqué ci-dessous.  
Press any key for 2 seconds to activate the LCD display.  
When disposing of this product, do so in accordance  
with your local waste disposal regulations.  
Appuyez sur n’importe quel bouton pendant 2 secondes  
pour activer l’écran LCD.  
4. Press SET to confirm and move to the next setting.  
Repeat steps 3-4 for each setting option. The setting  
options are as follows: hour; minute.  
MANUEL DE L’UTILISATEUR  
TRACKER  
Digital Compass Watch  
Model: RA122  
BATTERY REPLACEMENT  
Due to printing limitations, the displays shown in this  
manual may differ from the actual display.  
RA122 uses 1 x CR2032 3V battery, which has already been  
installed. See below for battery warnings.  
REMPLACER LA PILE  
5. Press MODE anytime to confirm and exit settings.  
FR  
The contents of this manual may not be reproduced  
without the permission of the manufacturer.  
Le modèle RA122 fonctionne avec une pile CR2032, d’ores  
et déjà installée. Voir ci-dessous pour toute recommandation  
relative à la pile.  
TO ACTIVATE / DEACTIVATE ALARM  
INTRODUCTION  
LOW BATTERY  
DESCRIPTION  
ICON  
USER MANUAL  
1. Press MODE to navigate to Alarm Mode.  
Nous vous remercions d’avoir choisi la TRACKER Montre  
Boussole Numérique (RA122) de Oregon Scientific. Le  
modèle RA122 a été conçu à l’attention des professionnels  
urbains au style de vie actif. Equipée d’une horloge, des  
fonctions de rétro-éclairage et de verrouillage des touches,  
cette montre polyvalente est parfaite pour la jungle  
urbaine; sans oublier sa boussole intégrée qui fait d’elle un  
compagnon idéal pour vos aventures en extérieur.  
NOTE The technical specifications for this product and the  
contents of the user manual are subject to change without  
notice.  
2. Press ST / SP / + or RST / - to activate / deactivate  
ICONE DE FAIBLESSE  
DESCRIPTION  
The battery is low.  
or  
alarm.  
EN  
DES PILES  
TO VIEW COMPASS  
3.  
indicates that the alarm has been activated.  
Appears when the battery is too  
low to operate. “- - -“ is shown  
instead of compass values.  
La pile de la montre est  
faible.  
Press MODE to navigate to Compass Mode.  
INTRODUCTION  
ou  
4. Press MODE to confirm and exit.  
ABOUT OREGON SCIENTIFIC  
Thank you for selecting the Oregon Scientific™ TRACKER  
Digital Compass Watch (RA122). The RA122 has been  
designed for the urban professional who enjoys an active  
lifestyle. Equipped with real-time clock, stopwatch, backlight  
and keypad lock functions, this versatile watch can be used  
in the urban jungle while the built in compass makes it the  
perfect companion when venturing into the great outdoors.  
NOTE The compass display is active for 30 seconds at a  
time. After this, the display will automatically return to time  
display.  
S’affiche lorsque la pile est trop  
faible. “- -” s’affiche à la place  
des valeurs de la boussole.  
about Oregon Scientific products. If you’re in the US and  
would like to contact our Customer Care department directly,  
please visit: www2.oregonscientific.com/service/support  
TO SILENCE ALARM  
NOTE While the low battery icon is displayed, compass  
function, compass calibration, alarm beeping and backlight  
are disabled. It will return to normal once battery has been  
replaced.  
When the alarm clock is activated, it will sound at the set time  
every day. Press any button to stop the alarm for that day.  
IMPORTANT  
NOTE Always take bearings in the open air, not inside  
buildings, tents, caves, or other shelters.  
REMARQUE Si l’icône de faiblesse des piles s’affiche, les  
fonctions de la boussole, d’étalonnage de la boussole, de  
bip de l’alarme et du rétro-éclairage sont désactivées. Elles  
reviendront en mode normal une fois les piles remplacées.  
Les fonctions de mesure de l’appareil RA122 ne doivent  
pas se substituer aux dispositifs de précision industriels  
ni aux mesures effectuées par des professionnels.  
Les relevés enregistrés par cette montre doivent être  
considérés uniquement comme des représentations  
plus ou moins précises.  
VISUALISER LA BOUSSOLE  
OR  
NOTE The alarm clock is still active and will set off again the  
following day.  
Appuyez sur MODE pour naviguer dans le Mode  
Call 1-800-853-8883.  
Boussole.  
NOTE When battery is replaced it is important to re-calibrate  
the compass magnetic sensor. (See “Compass” section)  
NOTE Compass readings should be performed away from  
magnetic materials. Avoid large magnetic objects, power  
lines, loudspeakers, electric motors etc.  
For international inquiries, please visit:  
www2.oregonscientific.com/about/international  
IMPORTANT  
REMARQUE L’affichage de la boussole est actif pendant  
30 secondes à chaque fois. Après cela, l’affichage revient  
automatiquement à l‘affichage de l’heure.  
BACKLIGHT AND KEYPAD LOCK  
To activate backlight:  
The measurement functions built into the RA122 are  
not meant to substitute professional measurement  
or industrial precision devices. Values produced  
by this device should be considered as reasonable  
representations only.  
REMARQUE Lorsque l’on remplace les piles, il est important  
d’étalonner à nouveau le capteur magnétique. (Voir section  
« Boussole »)  
NOTE If you need to replace the battery, we highly recommend  
you contact the retailer or our customer service department.  
Pour vos excursions de randonnée en montagne ou pour  
d’autres activités, où perdre le sens de l’orientation peut  
s’avérer dangereux, assurez-vous d’utiliser une deuxième  
boussole pour confirmer les relevés d’orientation.  
EU-DECLARATION OF CONFORMITY  
COMPASS SENSOR CALIBRATION  
Press  
/
to turn backlight On for 5 seconds.  
To replace the battery:  
Hereby, Oregon Scientific, declares that this TRACKER  
Digital Compass Watch (Model RA122) is in compliance with  
EMC directive 89/336/CE. A copy of the signed and dated  
Declaration of Conformity is available on request via our  
Oregon Scientific Customer Service.  
REMARQUE Mesurez toujours le relèvement à l’extérieur  
et non à l’intérieur d’immeubles, de tentes, caves ou autres  
abris.  
There is a start-up calibration guide when the watch is turned  
on the first time, or after battery replacement. User can also  
calibrate the compass by following the steps below.  
REMARQUE Si vous devez remplacer la pile, nous vous  
recommandons de contacter le distributeur ou le service  
clientèle.  
When engaging in mountain climbing or other activities  
in which losing your way can create a dangerous or life-  
threatening situation, always be sure to use a second  
compass to confirm direction readings.  
NOTE The backlight function will not operate if “  
” or  
Oregon Scientific ™ ne peut être tenu responsable de la  
perte de l’appareil ni des réclamations de tierces parties  
relatives à son utilisation.  
” is displayed.  
To calibrate the compass sensor:  
REMARQUE Eloignez la boussole des autres matériels  
magnétiques. Evitez les objets magnétiques volumineux, lignes  
électriques, les hauts parleurs, les moteurs électriques etc...  
Pour remplacer la pile :  
To toggle keypad lock On or Off:  
1. Press MODE to navigate to Compass Mode.  
Oregon Scientific™ assumes no responsibility for  
any loss, or any claims by third parties that may arise  
through the use of this device.  
Press and hold  
is locked.  
/
for 2 seconds.  
indicates keypad  
2. Press and hold SET to begin calibration of the  
TOUCHES DE COMMANDE  
compass.  
ETALONNAGE DU CAPTEUR DE LA BOUSSOLE  
Vous trouverez lors de la première mise en service ou  
après avoir remplacé la pile un guide de démarrage de  
l’étalonnage. L’utilisateur peut également étalonner la  
boussole en suivant les étapes suivantes :  
USE IN THE WATER  
The RA122 is water-resistant up to 30 meters (98 feet).  
CONTROL BUTTONS  
1. Use a small Phillips screwdriver to remove battery  
compartment lid. Once opened, please keep the screws  
in a safe place to avoid losing them.  
Etalonner le capteur de la boussole :  
1. Appuyez sur MODE pour naviguer dans le Mode  
Boussole.  
1
2
3
4
5
2. Remove the old battery and insert the new one, matching  
the polarities.  
RAIN  
SHOWERING  
(WARM/  
COOL  
SNORKELING  
/ DEEP  
1. Utilisez un petit tournevis pour retirer le couvercle du  
compartiment des piles. Une fois ouvert, placez les vis  
dans un endroit où vous êtes certain de les récupérer.  
2. Appuyez et maintenez la touche SET pour débuter le  
calibrage de la boussole.  
3. Replace the lid by screwing it back into place using a  
Phillips screwdriver.  
SPLASHES  
ETC  
SWIMMING  
/ SHALLOW  
WATER  
DIVING/  
SURFING/  
WATER  
1
2
3
4
5
WATER  
2. Remplacez la pile usagée et insérez la nouvelle en  
respectant les signes de polarité.  
WATER  
ONLY)  
DIVING  
OPERATING MODES  
SPORTS  
3. Rotate the watch counter clockwise (as per arrow  
)
3. Replacez le couvercle en serrant les vis à l’aide du  
tournevis.  
Press MODE to switch between:  
30M /  
98 FEET  
at the same speed as the moving segments around the  
circumference of the display. The rotation will be finished  
once you have performed 1¼ turns and return to compass  
display.  
OK  
NO  
NO  
NO  
NO  
Time Mode  
Date Mode  
NOTE Set the watch before exposing it to excessive water.  
Pressing the keys while in the water or during heavy  
rainstorms may cause water to enter the watch.  
MODES DE FONCTIONNEMENT  
Compass Mode  
Chrono (Stopwatch) Mode  
Alarm Mode  
Appuyez sur MODE pour alterner entre :  
Mode Heure  
NOTE DONE indicates calibration has been successfully  
completed. Repeat steps 2-3 again if FAIL is displayed.  
1. MODE : Permet de passer à un autre mode, de sortir  
Mode Date  
rapidement du mode de réglage  
SPECIFICATIONS  
Mode Boussole  
Mode Chronomètre (CHRONO)  
Mode Alarme  
2. SET:Permetd’entrerdanslemoderéglage ;deconfirmerla  
12/24 hour with hour / minute /  
valeur d’un réglage et d’initier l’étalonnage de la boussole  
MODE: Switch to another display; quick exit during any  
setting mode  
Real time clock  
second  
3. ST/SP/ + : Permet d’augmenter la valeur d’un réglage,  
3. Tournez la montre dans le sens inverse des aiguilles  
de lancer/arrêter le chronomètre  
Stopwatch  
Power  
00:00:00 to 59:59:59 (hr:min:sec)  
1 x CR2032 3V batteries  
d’une montre (en suivant la flèche  
) à la même  
2. SET: Enter setting mode; confirm setting value; begin  
4.  
/
: Active le rétro-éclairage et le verrouillage des  
vitesse que les segments en mouvement situés autour  
de la circonférence de l’écran. Arrêtez de tourner à 1 ¼  
tours, et l’affichage revient au mode boussole.  
compass calibration  
touches  
Operating  
temperature  
Storage  
0°C to 40°C  
3. ST / SP/ + : Increase value of the setting; Start / stop  
5. RST / - : Permet de diminuer la valeur d’un réglage, de  
(32°F to 104°F)  
-20°C to 60°C  
(-4°F to 140°F)  
stopwatch  
réinitialiser le chronomètre  
4.  
/
: Activate backlight; Lock keypad  
REMARQUE DONE (TERMINE) indique que l’étalonnage a  
été effectué avec succès. Recommencez les étapes 2-3 si  
FAIL (ECHEC) s’affiche.  
temperature  
5. RST  
/
-
:
Decrease value of the setting; Reset  
ECRAN LCD  
stopwatch  
PRECAUTIONS  
1
2
3
7
8
LCD  
To ensure you use your product correctly and safely, read  
these warnings and the entire user manual before using the  
product:  
NOTE The compass should be calibrated:  
1
2
3
7
8
9
Before you use it for the first time.  
Use a soft, slightly moistened cloth. Do not use abrasive  
or corrosive cleaning agents, as these may cause  
damage. Use luke warm water and mild soap to clean  
the watch. Never use the products in hot water or store  
them when wet.  
4
When the battery is replaced.  
9
TIME MODE  
When changing environments. Different environments  
4
(populated  
/
outdoor) have varying magnetic fields  
TO SET TIME AND DATE  
affecting the compass reading.  
1. Press MODE to navigate to Time Mode.  
2. Press and hold SET to enter settings.  
10  
Do not subject the product to excessive force, shock,  
dust, temperature changes, or humidity. Never expose  
the product to direct sunlight for extended periods. Such  
treatment may result in malfunction.  
Whenever it is exposed to strong magnetic sources,  
extreme cold, or you suspect that other environmental  
conditions have affected the compass readings.  
5
6
MODE HEURE  
3. Press ST / SP / + or RST / - to change values of the  
setting. Press and hold ST / SP / + or RST / - to rapidly  
change values.  
POUR RÉGLER L’HEURE ET LA DATE  
10  
5
6
1. Appuyez sur MODE pour naviguer dans le Mode  
If you notice that the compass is not showing the  
direction correctly.  
REMARQUE La boussole devrait être une nouvelle fois  
étalonnée :  
Heure.  
Do not tamper with the internal components. Doing  
so will terminate the product warranty and may cause  
damage. The main unit contains no user-serviceable  
parts.  
1.  
2.  
: Horloge format 12 H  
Indique si le chronomètre s’affiche ou est en  
fonctionnement  
4. Press SET to confirm and move to the next setting.  
Repeat steps 3-4 for each setting option. The setting  
options are as follows: 12 / 24-hour time; hour; minute;  
year; day-month / month-day; month; day; beep on/off.  
2. Appuyez et maintenez la touche SET pour avoir accès  
Avant la première utilisation.  
aux réglages.  
STOPWATCH MODE  
1.  
2.  
3.  
: 12 hour clock  
Lorsque les piles sont remplacées.  
3. Appuyez sur ST / SP / + ou RST / - pour modifier les  
réglages. Appuyez et maintenez ST / SP / + ou RST / -  
pour modifier rapidement les valeurs.  
3.  
Indique que l’alarme est activée  
TO START STOPWATCH  
En changeant d’environnements Les environnements  
différents (peuplés/extérieurs) ont des champs  
magnétiques différents affectant les lectures de la  
boussole.  
Indicates stop watch is displayed or running  
Indicates alarm is ON  
Do not scratch hard objects against the LCD display as  
this may cause damage.  
4. Affiche l’horloge / calendrier, le chronomètre, le relèvement,  
l’heure de l’alarme ou les bannières des modes  
5. Press MODE anytime to confirm and exit settings.  
1. Press MODE to navigate to Chrono Mode.  
2. Press ST / SP / + to start / stop stopwatch.  
TO RESET STOPWATCH  
Take precautions when handling all battery types.  
4. Appuyez sur SET pour confirmer le réglage et passer au  
suivant. Recommencez les étapes 3 et 4 pour chaque  
option de réglage. Les options de réglage se présentent de  
la manière suivante : Heure : format 12 ou 24 h ; heure ;  
minute ; année ; jour-mois / mois-jour ; mois ; jour ; bip on/off.  
4. Displays clock / calendar, stop watch; compass bearing,  
alarm time or mode banners  
5. Affiche les points cardinaux / ordinaux  
DATE MODE  
Remove the batteries whenever you are planning to  
store the product for a long period of time.  
Lorsque l’appareil est exposé  
à
de fortes sources  
6. Segments de la boussole : indique le Nord, statut de  
l’étalonnage  
This mode is used for viewing the current date. Press MODE  
to navigate to Date Mode.  
Press RST / - to reset stopwatch.  
magnétiques, au froid extrême ou lorsque vous avez  
le sentiment que d’autres conditions climatiques ont  
affecté les relevés de la boussole.  
5. Displays cardinal / ordinal direction  
When replacing batteries, use new batteries as specified  
in this user manual.  
7.  
Indique que la pile est faible  
Indique le bip est désactivé  
6. Compass segments: shows north; calibration status  
NOTE Stopwatch can be reset to 00:00:00 only if it has been  
stopped or paused.  
8.  
5. Appuyez sur MODE pour confirmer et sortir.  
COMPASS MODE  
The product is a precision instrument. Never attempt  
to take this device apart. Contact the retailer or our  
customer service department if the product requires  
servicing.  
7.  
Indicates battery power is low  
Indicates beep tone is turned OFF  
Indicates keypad is locked  
Si vous remarquez que la boussole n’indique pas  
correctement la direction.  
9.  
Indique que les touches sont verrouillées  
ABOUT THE COMPASS  
8.  
10.  
Indique la direction où tourner lors de l’étalonnage  
de la boussole  
MODE DATE  
ALARM MODE  
The compass shows the bearing in degrees due North  
together with 16 cardinal / ordinal directions. The outer  
circumference of the display consists of 36 segments that  
graphically show the bearing. N indicates North as shown  
below.  
9.  
Utilisez ce mode pour visualiser la date actuelle. Appuyez  
sur MODE pour naviguer dans le Mode Date.  
TO SET ALARM  
10.  
Indicates direction to turn during compass  
Do not touch the exposed electronic circuitry, as there is  
a danger of electric shock.  
calibration  
1. Press MODE to navigate to Alarm Mode.  
 

Mr Coffee Food Saver FD5 User Manual
MRV Communications Network Card TS700 100 User Manual
Nagra Automobile Battery Charger 2019 602 150 User Manual
NEC Computer Monitor FE771SB User Manual
NEC Computer Monitor LCD1280 User Manual
Niles Audio Power Supply AC 8CX User Manual
Panasonic Car Stereo System CQ C5305U User Manual
Panasonic Digital Camera DMC F1A User Manual
Panasonic Flat Panel Television BT LT1700 User Manual
Panasonic Typewriter KX W900 User Manual